- Titolo: La vera storia del pirata Long John Silver
- Traduzione: Katia De Marco
- Edizione: XIX, aprile 2014
- Formato: cartaceo
- Casa editrice: Iperborea
- Pagine: 492
- Prezzo di copertina: € 18,50
- Refusi individuati: 23
|
"mi squadrò con occhi piedi d'odio" (pieni) |
|
"con le invisibile fibre muscolari" (invisibili) |
|
Manca uno spazio dopo il trattino |
|
"non ci portava de nessuna parte" (da nessuna parte) |
|
"che sapevo anche mostrami, quando ero in vena" (mostrarmi) |
|
Mancano le virgolette di chiusura. |
|
"E tu dovesti essere un sakalava!" (dovresti) |
|
"Fu un spettacolo" (uno) |
|
Forse voluto, da verificare se "un" o piuttosto "una" sottana nera |
|
"reggere il timone con un mano" (una) |
|
Da verificare, la frase completa è: "E nessuno di noi due può rischiare di farsi riconoscere dagli inglesi, per non parlare di comparire davanti a spagnoli" (agli spagnoli?) |
|
"«Niente», riposi" (risposi) |
|
"ho fatto la media del numero degli uomini bordo" (uomini a bordo) |
|
"e tracciare un rotta" (una rotta) |
|
"rinuncerò alla mie due parti" (alle mie due parti) |
|
"presto a tardi" (presto o tardi) |
|
"l'equipaggiò vi si avventò" (equipaggio) |
|
"Sapete un cosa, Long" (una cosa) |
|
"che i tre condannanti avevano" (condannati) |
|
Essendo prude un termine francese, forse è da mettere in corsivo. |
|
Le forme corrette sono "dopodiché" o "dopo di che" (non dopo di ché) |
|
"Nemmeno un parola" (una parola) |
|
Qui si segnala un trattino da togliere |
|
Lo so: fa male. Ma dovrete farvene una ragione. È accentate, in questo libro, non se ne trovano. Hanno tutte l'apostrofo. |
NOTE
Per capire la genesi di questo titolo, è senz'altro utile leggere "
Diario di bordo di uno scrittore", dove l'autore stesso racconta come gli è nata l'idea del romanzo e quali sono state le sue fonti letterarie e storiche più importanti (prima fra tutte, "
Storie di pirati" del capitano Charles Johnson, o di Daniel Defoe). Dal racconto di Larsson si scopre anche che il manoscritto originale consisteva di 600 pagine e che gli fu chiesto di accorciarlo per renderlo più fruibile a dei potenziali lettori. Le pagine scartate sono poi confluite in un libriccino a parte, intitolato "
L'ultima avventura del pirata Long John Silver", pubblicato in Francia e in Italia.
Sembra che l'Italia sia stato il paese che ha accolto con più entusiasmo le avventure del pirata Long John Silver. Larsson, interrogato al riguardo, suggerisce una sua personale - e piuttosto azzeccata, aggiungerei - ipotesi:
Ho però in fondo l'impressione che l'amore particolare per Silver si fondi sul sogno irrealizzato di molti italiani di vivere una vita più libera di quella che fanno, ma senza sapere bene come, legati come sono mani e piedi a famiglia, radici e mangiar bene.
(da Diario di bordo di uno scrittore, Iperborea, 2014)
Di questo libro Emons ha realizzato un audiolibro, pubblicato a novembre 2015 (
http://emonsaudiolibri.it/audiolibri/la-vera-storia-del-pirata-long-john-silver). La lettura è stata affidata a Vinicio Marchioni, con esiti, secondo me, a volte un po' altalenanti, giustificati forse dalla lunghezza di certi capitoli e dalla difficoltà di pronuncia di certi nomi o termini stranieri. Ma nel complesso l'ascolto si è rivelato molto piacevole, con alcuni punti particolarmente intensi a livello emozionale (memorabili i dialoghi tra Silver e il capitano Barlow e successivamente quelli con Daniel Defoe).