venerdì 26 febbraio 2016

Una modesta proposta, di Jonathan Swift (Marsilio Editori)

  • Titolo: Una modesta proposta
  • Traduzione: Luciana Pirè
  • Edizione: I, 2015
  • Formato: cartaceo
  • Casa editrice: Marsilio Editori
  • Collana: Elsinore
  • Pagine: 86
  • Prezzo di copertina: € 10,00
  • Refusi individuati: 2


Semplice svista, qui si segnala l'unico caso in cui viene lasciato
l'apostrofo dattilografico o diritto (U+0027) invece di quello tipografico o curvo (U+2019)
"che ho conosciuto  Londra" (che ho conosciuto a Londra)

Link utili:



TRADUZIONI A CONFRONTO

Testo originale:
IT is a melancholy Object to those, who walk through this great Town, or travel in the Country; when they see the Streets, the Roads, and Cabbin-doors, crowded with Beggars of the Female Sex, followed by three, four, or six Children, all in Rags, and importuning every Passenger for an Alms. These Mothers, instead of being able to work for their honest Livelyhood, are forced to employ all their Time in stroling to beg Sustenance for their helpless Infants; who, as they grow up, either turn Thieves for want of Work; or leave their dear Native Country, to fight for the Pretender in Spain; or sell themselves to the Barbados.
I THINK it is agreed by all Parties, that this prodigious Number of Children in the Arms, or on the Backs, or at the Heels of their Mothers, and frequently of their Fathers, is in the present deplorable State of the Kingdom, a very great additional Grievance; and, therefore, whoever could find out a fair, cheap and easy Method of making these Children sound and useful Members of the Commonwealth; would deserve so well of the Publick, as to have his Statue set up for a Preserver of the Nation.

EINAUDI (Antonio Meo, 1988)
È un triste spettacolo per chiunque passeggi nella nostra grande città, o viaggi in campagna, quello che offrono le vie, le strade e le porte dei casolari: frotte di mendicanti di sesso femminile, circondate da tre, quattro o addirittura sei cenciosi bambini, molestano ovunque i passanti chiedendo l'elemosina. Queste madri, invece di guadagnarsi la vita onestamente, sono costrette a girovagare senza tregua, questuando il sostentamento per i figlioli privi di assistenza, che una volta adulti diventeranno anch'essi ladri per mancanza di lavoro, oppure lasceranno la diletta terra natale per andare a combattere a favore del Pretendente in Spagna, o per vendersi nelle isole Barbados.
Tutti convengono, credo, che questo prodigioso numero di bambini in braccio o sulle spalle o alle calcagna delle madri e spesso dei padri è, nell'attuale miserevole stato del Regno, un altro gravissimo malanno, e perciò chiunque scoprisse un metodo onesto, pratico ed economico di fare di questi fanciulli membri sani e utili della collettività, diverrebbe così benemerito dei suoi concittadini che gli si dovrebbe erigere una statua come a un salvatore della nazione.
MARSILIO (Luciana Pirè, 2015)
Che cosa malinconica, per coloro che passeggiano per questa grande città o viaggiano nel nostro Paese, vedere nelle strade principali e secondarie, e sulle soglie delle casupole, branchi di donne che importunano i passanti chiedendo l'elemosina, con al seguito tre, quattro o sei marmocchi coperti di stracci. Queste madri, nell'impossibilità di lavorare e procacciarsi da vivere onestamente, sono costrette a vagare tutto il giorno mendicando un tozzo di pane per i loro piccoli derelitti; e i piccoli poi, una volta cresciuti, si danno ai furti in mancanza di lavoro o abbandonano la loro cara terra natale per andare a combattere in Spagna a sostegno del Pretendente, o altrimenti si vendono come schiavi nelle Barbados.
È opinione diffusa, credo, che, nelle ormai deplorevoli condizioni del Regno, sia un ulteriore e grave motivo di lamentele l'impressionante quantità di bambini in braccio o sulle spalle o alle calcagna delle madri, e spesso anche dei padri. E, pertanto, a chiunque sia capace di escogitare un sistema equo, economico e facile che faccia di questi bambini membri validi e utili della comunità, spetterebbe tanta pubblica riconoscenza quale salvatore della patria da meritare una statua.
---------------------------------------------------
Testo originale:
I HAVE been assured by a very knowing American of my Acquaintance in London; that a young healthy Child, well nursed, is, at a Year old, a most delicious, nourishing and wholesome Food; whether Stewed, Roasted, Baked, or Boiled; and, I make no doubt, that it will equally serve in a Fricasie, or Ragout.

EINAUDI (Antonio Meo, 1988)
Un Americano che ho conosciuto a Londra mi ha assicurato, da buon intenditore, che un bambino d'un anno, sano e ben allevato, è cibo squisitissimo, nutriente e salutare sia stufato che arrosto, al forno o bollito; e altrettanto saporito deve essere - ne sono certo - in fricassea o al ragù.
MARSILIO (Luciana Pirè, 2015)
Un americano che ho conosciuto a Londra, da buon intenditore, mi ha garantito che un bambino di un anno, sano e ben nutrito, è l'alimento più delizioso, nutriente e salutare, sia in umido, arrostito, al forno o bollito; e non ho dubbi che possa rendere lo stesso ottimo servizio in fricassée o al ragoût.
---------------------------------------------------
Testo originale:
BUT, as to my self, having been wearied out for many Years with offering vain, idle, visionary Thoughts; and at length utterly despairing of Success, I fortunately fell upon this Proposal; which, as it is wholly new, so it hath something solid and real, of no Expence, and little Trouble, full in our own Power; and whereby we can incur no Danger in disobliging ENGLAND. For, this Kind of Commodity will not bear Exportation; the Flesh being of too tender a Consistence, to admit a long Continuance in Salt; although, perhaps, I could name a Country, which would be glad to eat up our whole Nation without it.

EINAUDI (Antonio Meo, 1988)
Ho per tanti anni e fino alla nausea suggerito idee vane, futili, chimeriche, e disperavo ormai di rinunciare nel mio intento, ma per fortuna mi è venuta in mente questa idea che, sebbene nuova sotto ogni aspetto, è concreta e positiva, comporta poco disturbo e nessuna spesa, è assolutamente realizzabile, e non può dispiacere agli Inglesi. La derrata in questione non è infatti esportabile, essendo la carne di consistenza troppo tenera per conservarsi a lungo sotto sale; sebbene potrei forse nominare un paese che sarebbe lieto di mangiarsi tutta la nostra nazione anche senza sale.
MARSILIO (Luciana Pirè, 2015)
Quanto a me, ormai sfinito a furia di presentare per tanti anni soluzioni vane, oziose e visionarie, alla fine ero giunto veramente a disperare del successo; quand'ecco che mi è fortunatamente balenata per la mente questa proposta: nuovissima in effetti, eppure con qualcosa di fondato e concreto; a costo zero, poco impegnativa e realizzabile in piena autarchia sicché non corriamo nemmeno il rischio di indispettire l'Inghilterra. Infatti, un prodotto del genere non si presta all'esportazione in quanto la carne è troppo tenera per conservarsi a lungo sotto sale. Ma, pensandoci, potrei citare un certo Paese che sarebbe lieto di ingurgitare la nostra nazione in un solo boccone, anche senza sale.

Nessun commento:

Posta un commento