martedì 26 gennaio 2016

Il commesso, di Bernard Malamud (minimum fax)


  • Titolo: Il commesso
  • Traduzione: Giancarlo Buzzi (1962), riveduta e corretta da Giovanni Gabellino
  • Edizione: I, ottobre 2013
  • Formato: cartaceo
  • Casa editrice: minimum fax
  • Collana: minimum classics
  • Pagine: 332
  • Prezzo di copertina: € 13,50
  • Refusi individuati: 15

Il libro è pieno di pagine memorabili, ne riporto giusto qualche assaggio (in originale):

"What I started out to say before about my life," he said heavily, "is that I have had a funny one, only I don't mean funny. I mean I've been through a lot. I've been close to some wonderful things - jobs, for instance, education, women, but close is as far as I go." His hands were tightly clasped between his knees. "Don't ask me why, but sooner or later everything I think is worth having gets away from me in some way or other. I work like a mule for what I want, and just when it looks like I am going to get it I make some kind of a stupid move, and everything that is just about nailed down tight blows up in my face." [...] "With me one wrong thing leads to another and it ends in a trap. I want the moon so all I get is cheese."
"You are young yet."
"Twenty-five," he said bitterly.
"You look older."
"I feel old - damn old."
Morris shook his head.
"Sometimes I think your life keeps going the way it starts out on you," Frank went on.

"When a person is young he's privileged," Helen said, "with all kinds of possibilities. Wonderful things might happen, and when you get up in the morning you feel they will. That's what youth means, and that's what I've lost. Nowadays I feel that every day is like the day before, and what's worse, like the day after."

As they drove home on the Parkway, Louis said, "If you can't have everything you want, at least take something. Don't be so goddam proud."
Touché. "What shall I take, Louis?"
He paused. "Take less."
"Less I'll never take."
"People got to compromise."
"I won't with my ideals."
"So what'll you be then, a dried-up prune of an old maid? What's the percentage of that?"
"None."
"So what'll you do?"
"I'll wait. I'll dream. Something will happen."
"Nuts," he said.

Often since the time Helen had been in his room he had recalled her remark that he must discipline himself and wondered why he had been so moved by the word, why it should now bang around in his head like a stick against a drum. With the idea of self-control came the feeling of the beauty of it - the beauty of a person being able to do things the way he wanted to, to do good if he wanted; and this feeling was followed by regret - of the slow dribbling away, starting long ago, of his character, without him lifting a finger to stop it.

Faccia a faccia con la traduzione

Scambio di battute tra Morris Bober e la signora Papadopolous.
L'originale:
"Excuse me that I bother you," he said, and told her what had been happening to his milk and rolls.
"Mike work all nights in restaurants," she said. "No come home till nine o'clock in mornings. Sleep all days." Her eyes smoldered. The grocer left.
La traduzione (corsivo mio):
"Scusi il disturbo", disse, e le spiegò quel che accadeva al latte e alle pagnotte.
"Mike lavora tutta la notte in un ristorante", disse lei con uno sguardo risentito, in un inglese approssimativo. "A casa ci torna solo alle nove del mattino. Il giorno dorme". Morris se ne andò.
Pensiero di Helen in mezzo a un dialogo con Louis.
L'originale (corsivo mio):
"But she thought, Suppose Nat said I love you? For magic words a girl might do magic tricks."
La traduzione:
"Ma pensò: Supponiamo che Nat mi dicesse ti amo? Bastano quelle parole magiche e una ragazza può mettersi a far numeri di magia."
Scelte. Il senso rimane, ma nell'uno e nell'altro caso si è perso qualcosa. Nel primo esempio un colore (come quando si guardano i film stranieri doppiati in italiano), nel secondo un ritmo.
Esiste un'altra traduzione di questo celebre testo, a firma di Angela Demurtas. Non l'ho letta, perché per il momento non è disponibile a un prezzo popolare. Ma se qualcuno avesse voglia di riportarne degli estratti nei commenti, gliene sarò grato.




"Se è cosi ti riconoscerà" (così)

"Avrebbe dovuto farsi dare indietro  soldi" (indietro i soldi)

"Resto lì immobile, un po' tesa" (Restò)

"poi l'assunzione  Frank Alpine" (poi l'assunzione di Frank Alpine)


"aveva aperto appena un spiraglio" (uno spiraglio)
"e iniziò  sollevare folate di neve" (e iniziò a sollevare)
"non riusciva  tenersi le cose" (non riusciva a tenersi le cose)

Punteggiatura
"Smetteva per qualche giorno poi, quasi con sollievo"
(Smetteva per qualche giorno, poi, quasi con sollievo)

"per visitare Charleston, New Orleans, San Francisco ma era già molto"
(per visitare Charleston, New Orleans, San Francisco, ma era già molto)

(manca il punto)

(manca il punto)

(manca la chiusura delle virgolette)

"ma in nome di Dio, Morris le giuro che le stavo restituendo"
(ma in nome di Dio, Morris, le giuro che le stavo restituendo)

"Cosa sarebbe accaduto a Helen, si chiedeva, facendo"
(Cosa sarebbe accaduto a Helen?, si chiedeva, facendo)
"Entrarono ancora due o tre persone poi, dopo le dieci e mezzo"
(Entrarono ancora due o tre persone, poi, dopo le dieci e mezzo)

Spaziature

Pura pignoleria (chiedo venia ai grafici editoriali)  
Si riportano solo due esempi




Nessun commento:

Posta un commento