venerdì 22 gennaio 2016

Amleto nella traduzione di Cesare Garboli (Einaudi)

  • Titolo: Amleto
  • Traduzione: Cesare Garboli
  • Edizione: I, maggio 2009
  • Formato: cartaceo
  • Casa editrice: Einaudi
  • Collana: Letture
  • Pagine: 228
  • Prezzo di copertina: € 18,00
  • Refusi individuati: 19
Virgola non necessaria e "lasua" tutto attaccato 


"dintinguere" (distinguere)

"Attento, Ofelia" (Attenta, Ofelia)

"rimedii" (rimedi)

In questa pagina la grafia è corretta, mentre in tutto il resto del testo
viene utilizzata la più discutibile grafia "Dì" (vedi pagina dopo)
 

Vedi nota precedente -Di'

L'espressione andrebbe messa tra virgolette o evidenziata in corsivo.
Si tratta di una ripresa del testo originale ("it must be 
se offendendo").
Inserito così, il se è interpretato come congiunzione con valore ipotetico 
(invece di 
sé offendendo)

"che era un donna, signore" (una)

"ventitre" (ventitré)

"scoppii" (scoppi) e punto interrogativo non necessario

"I think it be no other but ʻn so"
(oltre ad esserci un apostrofo nel verso sbagliato,
l'originale è "I think it be no other but e’en so")

"That patient merit of th’ unworthy takes"
(nell'originale, spesso, “th’unworthy” è senza spazio)

"To be forestallèd" (To be forestalled, senza accento)

ʻtis (apostrofo nel verso sbagliato, ’tis)

manca la corretta spaziatura tra POLONIUS e POLONIO
(si confronti con gli altri esempi presenti nella stessa sezione)

La parte di Amleto con la traduzione in italiano va separata da quella inglese

"Per questa l'impresa è disperata"

"Per intenderei, non si può..."

"E facile intuire" (manca l'accento)

1 commento:

  1. potrei averne una scannerizzazione? non riesco a trovare da nessuna parte questa edizione di garbugli. grazie

    RispondiElimina